莓子酱

福布斯2014百强女性榜单:默克尔蝉联榜首2014-06-01

In this snapshot of the 100 women with the most impact we showcase the top politicians, finance and business leaders, activist billionaires and celebrities who matter.

此次100名最具权势女性的年度概览中,我们囊括了最具影响力的世界顶级政治家、金融与商界领袖、亿万富豪活动家以及演艺名人。

In roughly equal measure you’ll find entrepreneurs and media mavens, technologists and philanthropists — all ranked by money, media momentum, spheres of influence and impact.

以财富、媒体曝光率和影响力三个因素为一贯的评选标准,你会发现其中有企业家、媒体专家、技术专家和慈善家。

The 2014 Most Powerful Women list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.1 trillion with 641 million citizens — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel.

“2014年世界百强女性”排行榜中有九名国家元首,这些国家的GDP总额高达11.1万亿美元,公民总数为6.41亿人——其中包括位居榜首的德国总理安格拉·默克尔。

Greater China – the swath of geography that includes mainland China, Taiwan and Hong Kong — captured 11 spots on the newly released 2014 Forbes Power Women List this week, an increase from nine last year.

大中华区——包括中国大陆、台湾和香港等地区——共有11名女性进入本周最新发布的“2014年福布斯世界百强女性”排行榜,数量较去年的九名有所增加。

A remarkable number of women are founders or owners of their own enterprises, not a few of whose eponymous companies are synonymous with high fashion.

很多女性是自己企业的创始人或所有者,其中不少与她们齐名的公司已经成为高级时尚的代名词。

More than half (58) of the women on the list are American, including immigrants.

超过一半以上(58名)上榜的女性都是美国人,包括移民。

She’s No. 1: Chancellor Merkel has made the list ten times out of the past 11 editions — nine times as No. 1. She was first elected in 2005.

她是第一名:德国总理默克尔在迄今的11次评选中,10次上榜,9次“登顶”。她在2005年第一次上榜。

Hillary stays on: Clinton’s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen and cofounder of The Bill, Hillary & Chelsea Clinton Foundation, she continues to be one of the most watched-and-listened-to women on the planet.

希拉里岿然不动:希拉里·克林顿的履历中满是“第一”:她是唯一一位以美国参议员身份参选总统,继而又担任国务卿的美国第一夫人。如今她只是普通公民以及比尔、希拉里和切尔西克林顿基金会的联合创始人,但她仍然是地球上最受瞩目的女性之一。

Bets are on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and, possibly, first woman elected to the Oval Office.

人们已经预测她将成为2016美国大选中民主党的总统候选人,说不定还能成为入主白宫椭圆形办公室的第一位女性。

快速回复 喜欢(0)
 

回复话题