公共服务领域英文译写指南
A Companion to the Guidelines For the Use of English in Public Service Areas

  • 作   者:

    教育部语言文字信息管理司
    Department of Language Information Management of Ministry of Education of the PRC

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 纸  书:¥48.00
  • 电子书:

    ¥9.90

  • 6.3(4人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(2)

本书正文分为十个部分,主要涉及通用、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等十三个领域,提供最常见、最通用的译文,文后附公示语首字母索引,查询方便。本书图文并茂,为各服务领域中具有代表性的场所配画插图,并在插图中标记出不同公示语在该场所中的具体使用位置。本书还对经常容易出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,通俗易懂地提醒读者如何准确使用译文。

《公共服务领域英文译写指南》是对教育部、国家语委组织制定的《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240)的解读,“规范”提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。而这本《指南》则是解读性的、普及性的,图文并茂地介绍了“规范”的主要内容、解读了“规范”的各项规定。

场所和机构名称的译写方法:场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译。比如:“华联超市 Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。还有以下特殊情况需要特殊处理:(1)专名本身来源于英文(或其他使用罗马字母的语言),以及专名有实际含义、需要向服务对象特别说明的,可以用英文(或其他罗马字母原文)。

  • 改善我国的外语服务

  • 编写和使用说明

  • 01/通用类 General Uses

  • 02/交通 Transportation

  • 03/旅游 Tourism

  • 04/文化娱乐 Culture and Entertainment

  • 05/体育 Sports

  • 06/教育 Education

  • 07/医疗卫生 Health and Medicine

  • 08/邮政电信 Post and Telecommunications

  • 09/餐饮住宿 Accommodation and Catering

  • 10/商业金融 Commerce and Finance

  • 索引 INDEX