大师经典文库:诗经(汉英对照)
The She King (Chinese-English Bilingual Edition)

  • 作   者:

    孔丘

  • 译   者:

    理雅各

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥12.00

  • 0(0人评过)
  •   评论(6)
  •   读后感(1)

《诗经》,描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。《诗经》(汉英对照版)借助英国著名汉学家理雅各的传神译笔,带领读者从中西两个角度领略这一鸿篇巨制的风采。

In The She King, over half of the poems are said to have originally been popular songs. They concern basic human problems such as love, marriage, work, and war. Others include court poems, and legendary accounts praising the founders of the Zhou dynasty. Included are also hymns used in sacrificial rites, and songs used by the aristocracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.

《诗经》本称《诗》,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305篇,分“风”(十五国风,计160篇)、“雅”《大雅》、(《小雅》,计105篇)、“颂”(《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,计40篇)三大部分,描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。《诗经》(汉英对照版)借助英国著名汉学家理雅各(James Legge)的传神译笔,带领读者从中西两个角度领略这一鸿篇巨制的风采。

The She King, translated as the Book of Songs, is the earliest existing collection of Chinese poems and songs. It comprises 305 poems and songs, some from as early as 1000 BC. It forms part of the Five Classics.

理雅各(1815年12月20日-1897年11月29日),英国苏格兰汉学家,牛津大学教授,曾在香港主持英华书院,法国汉学儒莲奖得主。

James Legge (20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish sinologist, missionary, and scholar, best known as an early and prolific translator of Classical Chinese texts into English.

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

Kwan-kwan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

For our prince a good mate she.

Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

Waking and sleeping, he sought her.

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her.

  • 出版说明

  • 【国 风】
    Lessons From The States

  • 【小 雅】
    MINOR ODES OF THE KINGDOM

  • 【大 雅 】
    GREATER ODES OF THE KINGDOM

  • 【颂】
    ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR

  • 太美了,真是太美了

    里面的故事太美了,真是太美了。什么梅子熟了,快来娶我;什么慢点脱衣,别惹得狗叫;什么伊人,在水那边;什么你若不来,我也不离去;什么威武雄壮的丈夫不回来,我也不想打扮。两千多年过去,人与人之间的感情变化了多少呢?展开↓