没有被斗败的人
The Undefeated

  • 作   者:

    欧内斯特•海明威
    Ernest Hemingway

  • 译   者:

    黄金金

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥3.90

  • 0(0人评过)
  •   评论(0)
  •   读后感(0)

海明威的风格,是短的,具体的,直接的散文和场景组成的完全一致使用的对话,使他的小说和短篇故事独特的无障碍是立即与作者身份。由于他的风格都和他生活的直接性质的风格,

海明威有一种倾向把自己描绘成“代表”,美国作家,其工作反映了美国精神在行动大胆,坦率和个人主义海明威。

海明威是直接。但他也相当微妙,微妙不是一个特点,我们归于美国的方式。最后,海明威是一个国际性的艺术家,一个人谁没有放弃他的美国身份,但谁进入太广太深以适应任何国家文化领域新的领域。

《没有被斗败的人》一如海明威以往的作品,塑造了一个硬汉的形象。这一短篇的故事时间是:主人公去找斗牛士雇佣人,主人公到小酒馆遇到长矛手舒里特,主人公搏斗在斗牛场上从而突出了“没有被斗败”这一主题。叙述者用大量平行片断,描绘了斗牛场上的惊险场面,使读者越发感觉到故事时间的凝重与停滞,增强了小说的紧张气氛。

欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899年7月21日-1961年7月2日),美国作家和记者,被认为是20世纪最著名的小说家之一。出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区的奥克帕克,晚年在爱达荷州凯彻姆的家中自杀身亡。海明威一生中的感情错综复杂,先后结过四次婚,是美国“迷惘的一代”(Lost Generation)作家中的代表人物,作品中对人生、世界、社会都表现出了迷茫和彷徨。

国王在花园里劳作。看到我,他似乎很高兴。我们一路穿过花园。这位是王后,他向我介绍。她正在修剪一丛玫瑰。噢,你好啊,她说。我们在大树下的桌子旁坐下,国王命人端来威士忌苏打水。不管怎样,我们的威士忌很出色,他说。他告诉我,革命委员会不允许他走出宫殿。我相信帕拉斯蒂拉斯是个很好的人,他说,就是极其难说话。我觉得他做得对,尽管他杀掉了那些小伙子。如果是克伦斯基杀了几个人,那情况可能就完全不同了。当然,这类事件发生时,最重要的是自己不能死在枪下!

The king was working in the garden. He seemed very glad to see me. We walked through the garden. This is the queen, he said. She was clipping a rose bush. Oh how do you do, she said. We sat down at a table under a big tree and the king ordered whiskey and soda. We have good whiskey anyway, he said. The revolutionary committee, he told me, would not allow him to go outside the palace grounds. Plastiras is a very good man I believe, he said, but frightfully difficult. I think he did right though shooting those chaps. If Kerensky had shot a few men things might have been altogether different. Of course the great thing in this sort of an affair is not to be shot oneself!

  • 没有被斗败的人

  • 版权页

  • L'ENVOI

  • The Undefeated

  • 版权页

    暂时还没有读后感,等待第一篇…