龙须与蓝图:中国现代文学论集
The Dragon Beards Versus the Blueprints:Symposium on Contemporary Chinese Literature

  • 作   者:

    萧乾

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥15.00

  • 0(0人评过)
  •   评论(1)
  •   读后感(0)

龙须象征的是中国传统文化,而蓝图象征的是西方工业化。

《龙须与蓝图——中国现代文学论集》英文均为萧乾先生所写,《土地回老家》中英文皆为萧乾现在所写,收录的其余作品的中文为其学生、中国现代文学馆研究员傅光《龙须与蓝图——中国现代文学论集》收录了作者从1942到1997年之间的几篇英文作品。作品不仅文字通达优美,而且显示出作者对于中西方文化交流、文学与战争等宏大命题的深刻思考。作者在对具体对象的分析上,贯穿了现代性视野和中西比较的眼光。作者不仅对同时代西方文学的状态与趋势有着令人折服的判断,更突出了中国文学在彼时大气候和大趋势下所彰显的自身特色,从而形成一种积极的参照,使西方文学界和社会观察家们能够更为客观或公允地阅读中国文学并发现其价值所在。

萧乾,中国当代著名记者、翻译家、作家、中外文化交流使者,先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。主要著译作有《篱下集》、《梦之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相册》、《莎士比亚戏剧故事集》、《尤利西斯》等。

1911年以来,中国人的生活经历了一场也许是历史上独一无二的变革。中国的古老文明就像一条大河,静静流淌在处女山的深谷,虽经盛衰荣辱,却没有什么能改变它的方向。直到上世纪末叶,这条河才不遂己愿地与世界文化的海洋邂逅。激烈的动荡很快产生了众所周知的文学革命。清帝国崩溃,紧接着古老神圣的文言形式被遗弃,白话取而代之。在此之前,官方和学术语言所用的都是传统的文言形式。如果不在这上边花大气力,便无法通过科举,而科举是获得相称生涯的惟一阶石。文言决然不同于口语,掌握基础通常就要花去人生的四分之一时间,普通大众几乎难以企及。这一事实是民国以来的中国人所难以忍受的:它意味着当民国急需知识阶层的支持时,中国的大众短期内却缺乏教育的前景。它意味着当别国都在战列舰的甲板上不断装备新式枪炮时,中国却不得不划着别致如画的舢板。倘若一个民族永被无用而又累赘的东西捆缚,科学便没有发展的机会。年轻的中国人在一个正迅速现代化的邻居的威胁下,作出了理性的反应,而没有感情用事。

Since 1911, the life of the Republican Chinese has undergone a transformation, perhaps unique in history.The civilization of ancient China was like a great river running quietly through a valley of virgin mountains.There had been vicissitudes, but nothing had affected any change in its course.It had been left alone until the end of the last century when this river, against its will, encountered the ocean of world culture.Terrific turmoil resulted, which became swollen into tumultuous rapids known as the Literary Revolution.The collapse of the Manchu Empire was almost immediately followed by the abandonment of the age-hallowed classical style.The vernacular was adopted in its stead.Before that, the only official and academic language in use was couched in the classical style.No one could hope to pass the imperial examinations, the only stepping-stone to any decent career, without being steeped in this style.But the classical was immeasurably different from the spoken language.It usually took a good quarter of a lifetime to master its rudiments.Hence, it was almost inaccessible to the man-in-the-street.This fact alone was insufferable to the Republican Chinese.It meant that the great masses of China had scant prospect of education in any near future, while the Republic urgently needed the support of intelligent citizens.It meant that China would have to sail on in picturesque junks while others kept fortifying ever new types of powerful guns on board their battleships.No science had a chance of development if the people were to be perpetually tethered to the white elephant.Threatened by a neighbour that was being rapidly modernized, the young Chinese reacted sensibly rather than sentimentally.

  • 苦难时代的蚀刻—现代中国文化鸟瞰

  • 龙须与蓝图—战后文化的思考

  • 土地回老家

  • 回忆几位友人

  • 版权页

  • Etching of a Tormented Age—A Glimpse of Contemporary Chinese Literature

  • The Dragon Beards Versus the Blueprints—Meditations on Post-war Culture

  • How the Tillers Win Back Their Land

  • In Memory of Some Friends

  • Copyright Page

    暂时还没有读后感,等待第一篇…