傅雷:翻译经验点滴

  • 7(2人评过)
  •   评论(3)
  •   读后感(2)

对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。

对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。

  • 傅雷:翻译经验点滴

  • 向一个认真的人致敬!

    翻译,其实一直以来也算是我的一个心愿。可是我知道那有多么的难。因为我知道要多么的认真和耐心,才能至少做的对译文负责,而仅仅做的负责任海不够,还要考虑到译出来的文章有味道,能够完整和灵活的表现出原著作者的想法。    傅雷先生让我敬佩的地方就是,他不仅仅只是用专业来对文章负责任;他还抱着一颗追求完……展开↓

  • 译作城池,大谦无言

      看傅雷先生对待翻译的态度,就知道他平常治学的风格是怎样的了。翻译尚且如此认真谨慎地改了一遍又一遍,不知写的文章是要多么更加精细雕琢呢!展开↓