运气
Luck

  • 作   者:

    马克·吐温
    Mark Twain

  • 译   者:

    湖北第二师范学院 黄亮

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:¥2.90
  • 10(1人评过)
  •   评论(8)
  •   读后感(5)

一段从倒霉蛋到幸运儿的魔法历程,是运气使然还是运筹帷幄?

马克·吐温的短篇小说《运气》讲述了一个地地道道的傻瓜因为生来走运,一路化险为夷,步步高升,最终成为誉满天下的军事领袖的故事。小说借一个曾帮助过这个傻瓜的牧师之口,将一段荒诞可笑、不为世人所知的傻子发迹史娓娓道来,揭露了这个被世人景仰的伟人的真面目,一切的一切都是“巧合”和“意外”。作者用幽默诙谐的口吻讽刺了军界的腐败和无能。

马克•吐温(Mark Twain,1835-1910),美国作家、演说家,真实姓名是萨缪尔•兰亨•克莱门(Samuel Langhorne Clemens)。代表作品有小说《百万英镑》、《哈克贝利•费恩历险记》、《汤姆•索亚历险记》等。马克•吐温一生写了大量作品,题材涉及小说、剧本、散文、诗歌等各方面。从内容上说,他的作品批判了不合理现象或人性的丑恶之处,表达了这位当过排字工人和水手的作家强烈的正义感和对普通人民的关心;从风格上说,专家们和一般读者都认为,幽默和讽刺是他的写作特点。马克•吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,他的主要作品已大多有中文译本。2006年,马克•吐温被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第16名 。

Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835—April 21, 1910), better known by his pen name Mark Twain, was an American author and humorist. He was lauded as the "greatest American humorist of his age," and William Faulkner called Twain "the father of American literature." He is also a master of short story.

就凭考前那完全肤浅的“死记硬背”,他不仅通过了考试,还受到了夸奖,而那些比他学识渊博一千倍的人却落第了。

我所做的一切仅仅是出于同情,我只是不想让这个可怜的年轻人败得太惨——我之前做梦都没想到会发生这样的荒唐事。

He went through on that purely superficial ‘cram’, and got compliments, too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.

What I had done I had done purely through charity, and only to ease the poor youth’s fall—I never had dreamed of any such preposterous result as the thing that had happened.

他有着很好的语言驾驭能力,擅长人物塑造和政治讽刺,这些都天衣无缝地融化在他的作品中。这些作品犹如一颗颗璀璨的星星,反映了他所处的那个时代人们的精神以及物质生活风貌。

马克·吐温堪称“美国文学之父”。   ——威廉·福克纳(美国小说家,1959年诺贝尔文学奖获得者)

鲁迅评价马克·吐温成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的缘故了。

马克·吐温自己则说:“不能一味逗乐,要有更高的理想。”

His clear, distinct, resolute voice is filled with a liveliness... in a reading to be enjoyed by all ages." —VOYA, February 2014

  • 运气

  • Luck

更多
    暂时还没有评论,去书内看看…
  • 让人觉得可爱的是,他并没有意识到自己的伟大——没有意识到成百上千双眼睛正带着崇敬的眼神注视着他,没有意识到在场人士对他那深沉... 全部评论(2) 去书内

    嗯,群众有时候是不能分辨真假的

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 瞧他胸前,啊,挂满了国内外的各种勋章。哦,先生,每一枚勋章都记录着这样或那样的蠢事,而将这一切合起来看则证明一点:在这个世界... 全部评论(2) 去书内

    嗯,同时也点醒了现实生活中的一些靠投机取巧的人,走运这个词简直变成贬义词了,,

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 但是错了,那些俄国人认定,在这种时刻,单独一个团是不可能随便逛到那里去的。一定是整支英国军队都来了,狡猾的俄国把戏被识破了,... 全部评论(1) 去书内

    连续几段,都描写了在危难时候,在战斗顶不住的时候,他们都临阵脱逃了,但最后却得到嘉奖,对比形成讽刺。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 就凭考前那完全肤浅的“死记硬背”,他不仅通过了考试,还受到了夸奖,而那些比他学识渊博一千倍的人却落第了。由于某种不可思议的幸... 全部评论(1) 去书内

    巨大的反差产生很好的讽刺效果,充分表现了事实的那种滑稽。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 让人觉得可爱的是,他并没有意识到自己的伟大——没有意识到成百上千双眼睛正带着崇敬的眼神注视着他,没有意识到在场人士对他那深沉... 全部评论(2) 去书内

    既揭露高层军官的无能,同时也点出了人民有时候也不能看清事实。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)

  • 这是在伦敦举行的一场宴会,用以向当代极为杰出的两三位军人中的其中一位表示敬意。由于真相即将揭晓,我就先隐去他的真实姓名和头衔... 全部评论(2) 去书内

    马克·吐温笔触直逼现实,揭露现实生活中高层的腐败与无能。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 瞧他胸前,啊,挂满了国内外的各种勋章。哦,先生,每一枚勋章都记录着这样或那样的蠢事,而将这一切合起来看则证明一点:在这个世界... 全部评论(2) 去书内

    “啊”字是讽刺意味凸显出来。“蠢事”和“走运”相承接,使讽刺意味更加明显,奠定了全文讽刺的基调。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)

  • 这是在伦敦举行的一场宴会,用以向当代极为杰出的两三位军人中的其中一位表示敬意。由于真相即将揭晓,我就先隐去他的真实姓名和头衔... 全部评论(2) 去书内

    马克吐温的文笔总是极具讽刺意味的。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)