眼镜
The Spectacles

  • 作   者:

    埃德加·爱伦·坡
    Edgar Allan Poe

  • 译   者:

    山西大学 苗婷婷、张茜

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥2.90

  • 8.7(3人评过)
  •   评论(7)
  •   读后感(4)

爱伦坡这篇《眼镜》,让读者在深情、诗意、唯美、恐怖、怪异…….之外,看到了大师的幽默。故事的结局,辛普森和那位年轻的拉朗德夫人结婚。此后终其一生,更不可一日无眼镜。也不知是他的曾曾祖母认为孺子犹可教从而作了这样的安排,还是他本人接受教训,幡然改悔,弃旧图新。总之,这样和谐的故事结局,爱伦坡的幽默还可算是相当的“厚道”。

Besides a good warning to obey your eye doctor, Poe seems to be addressing the concept of "love at first sight" - in fact, the first line of the story points out that "it was the fashion to ridicule the idea." Yet, the story is presented to "add another to the already almost innumerable instances of the truth of the position" that love at first sight does exist. The irony is that the narrator does not have a "first sight" of the woman he falls in love with, due to his lack of spectacles.Additionally, the story is based around vanity. The narrator changes his name, with "much repugnance," from Froissart to Simpson, "a rather usual and plebeian" name in order to collect inheritance. His original patronym, he says, elicited in him "a very pardonable pride." This same pride kept him from wearing spectacles. Madame Lalande admits that she was teaching him a lesson.

《眼镜》的主角拿破仑.弗瓦萨尔为了继承远亲的一笔遗产,按照规定的条件改名为拿破仑.辛普森。这部短篇小说主要讲述了近视的辛普森先生误将时髦的老姑妈错看作美女,因此遭对方戏弄的故事。

The narrator, 22-year old Napoleon Buonaparte, changes his last name from "Froissart" to "Simpson" as a requirement to inherit a large sum from a distant cousin, Adolphus Simpson. At the opera he sees a beautiful woman in the audience and falls in love instantly.When he puts on the spectacles, he sees that she is a toothless old woman. He expresses horror at her appearance, and even more so when he learns she is 82 years old. She begins a rant about a very foolish descendant of hers, one Napoleon Bonaparte Froissart. He realizes that she is his great-great-grandmother.

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809—1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家。其作品的风格在任何时代都是独一无二的。语言和形式精致、优美,内容多样。

侦探小说(detective story)鼻祖、科幻小说(science fiction)先驱之一、恐怖小说(horror fiction)大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义(symbolism)先驱之一,唯美主义(aestheticism)者。

Edgar Allan Poe (born Edgar Poe; January 19, 1809—October 7, 1849) was an American author, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.

我本想坐得离她更近一些,但这是不可能的,因为剧院里拥挤不堪。即使我有幸随身带了一副观剧望远镜,最新的时尚也是强烈反对使用它的——更何况我根本没带——因此我很绝望。

我现在强烈地感到自己刚才的举动是多么不得体,觉得那会被人立刻发现。这时,我马上忐忑不安地想到明天会有几把手枪射穿我的脑袋。

I would have removed my position to one nearer her own, but the crowded state of the theatre rendered this impossible; and the stern decrees of Fashion had, of late, imperatively prohibited the use of the opera-glass in a case such as this, even had I been so fortunate as to have one with me—but I had not—and was thus in despair.

I now felt a burning sense of the impropriety I had committed, and expected nothing less than instant exposure; while a vision of pistols upon the morrow floated rapidly and uncomfortably through my brain.

爱伦·坡最大的成就是他的短篇小说,他留下的短篇传世佳作题材丰富,并且开创了许多题材。他是优秀短篇小说作家,侦探小说之父;坎坷半世,身后声名远播,想象力丰富且分析缜密;崇尚而且追随美,而美却与恐怖和诡异相伴相生。

他在《怪异故事集》序中称“自己的作品绝大部分都是深思熟虑的苦心经营”。

洛威尔一向不轻易赞扬别人,却把坡誉为“最有见识、最富哲理的大无畏评论家”。

From the Inside Flap:

Poe's best-loved tales are destined to capture the imagination of a generation new to the master of terror, as well as delight longtime admirers of Poe, who will find much to relish in this haunting interpretation."

  • 眼镜

  • The Spectacles

    暂时还没有评论,去书内看看…
  • 但眼前的女子却正是优雅的化身和体现,是我最狂野、最活跃的想象力的完美典范。包厢的结构使我差不多能够看到她的整个身影,只见她身... 全部评论(2) 去书内

    一大段都是来描述这位优雅漂亮的女子,而且描写很详细啊,在做铺垫吗。

    2013-06-25 喜欢(1) 回复(1)

  • 尽管正如我所说的,我的姓氏通过法律程序变成了辛普森,但是我对此却是充满反感,因此有一段时间我在犹豫,面对这条多余而又烦人的附... 全部评论(2) 去书内

    让我我估计就会改姓继承遗产。

    2013-06-25 喜欢(1) 回复(1)

  • 尽管正如我所说的,我的姓氏通过法律程序变成了辛普森,但是我对此却是充满反感,因此有一段时间我在犹豫,面对这条多余而又烦人的附... 全部评论(2) 去书内

    我也会,呵呵~~~

    2013-06-25 喜欢(0) 回复(0)

  • 但眼前的女子却正是优雅的化身和体现,是我最狂野、最活跃的想象力的完美典范。包厢的结构使我差不多能够看到她的整个身影,只见她身... 全部评论(2) 去书内

    这是要详细阐述男主人公眼中的对方是什么样子。

    2013-06-25 喜欢(0) 回复(0)

  • 总之:我从此不再写情书了,而且也决不会不戴眼镜就去见人了。 全部评论(1) 去书内

    还好我们的主人公是个知错能改的好孩子,呵呵~~

    2013-06-25 喜欢(0) 回复(0)

  • 即使是一个霹雳炸到了我的脚上,我也不会更加吃惊——仅仅是吃惊——丝毫没有厌恶和反感,尽管这么放肆的举动放在其他女人身上可能会... 全部评论(1) 去书内

    这就叫情人眼里出西施吧。

    2013-06-25 喜欢(0) 回复(0)

  • 就个人天资而言,我没有任何缺陷。相反,我自认为长相无可挑剔,世人所说的英俊脸庞,我没有十分也有九分。我身高五英尺十一英寸。我... 全部评论(1) 去书内

    小伙儿太自恋了,可是有时候戴眼镜反而会更帅呢。

    2013-06-25 喜欢(0) 回复(0)