老人与海·企鹅经典

  • 作   者:

    欧内斯特·米勒尔·海明威
    Ernest Miller Hemingway

  • 译   者:

    孙致礼

  • 出版社:

    人民文学出版社

  • 语   言:

    中文

  • 支   持:

  • 纸  书:¥12.00
  • 电子书:

    ¥6.00

  • 8(2人评过)
  •   评论(8)
  •   读后感(5)

一艘船越过世界的尽头,驶向未知的大海,船头上悬挂着一面虽然饱经风雨剥蚀却依旧艳丽无比的旗帜,旗帜上,舞着云龙一般的四个字闪闪发光——超越极限!

本书讲述的是老渔夫圣地亚哥在海上的捕鱼经历:老人制服大马林鱼后,在返航途中又同鲨鱼进行惊险的搏斗。作品中的形象具有很强的象征意蕴,他用大马林鱼象征人生的理想和人类作为生命本身所不可避免的所具有的欲望,用鲨鱼象征无法摆脱的悲剧命运,用大海象征变化无常的人类社会,而狮子则是勇武健壮、仇视邪恶、能创造奇迹的象征,圣地亚哥则是人类中的勇士与强大势力搏斗的“硬汉子”代表,他那捕鱼的不幸遭遇象征人类总是与厄运不断抗争却无论如何都无法试图去改变命运。

欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899年7月21日-1961年7月2日),美国记者和作家,被认为是20世纪最著名的小说家之一。海明威出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区的奥克帕克,晚年在爱达荷州凯彻姆的家中自杀身亡。海明威一生中的感情错综复杂,先后结过四次婚,是美国“迷失的一代”(Lost Generation)作家中的代表人物,作品中对人生、世界、社会都表现出了迷茫和彷徨。

在海明威一生之中曾荣获不少奖项。他在第一次世界大战期间被授予银制勇敢勋章;1953年,他以《老人与海》一书获得普立策奖;1954年,《老人与海》又为海明威夺得诺贝尔文学奖。2001年,海明威的《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部最佳英文小说”中。

海明威被誉为美利坚民族的精神丰碑,并且是“新闻体”小说的创始人,他的笔锋一向以“文坛硬汉”著称。海明威的写作风格以简洁著称,对美国文学及20世纪文学的发展有极深远的影响。

“五岁,那天我把一条活蹦乱跳的鱼拖上船,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点送了命。你还记得吗?”

“我记得鱼尾巴吧嗒吧嗒地直扑打,船上的坐板给打断了,还有你拿棍子打鱼的声音。我记得你把我直往船头上推,那儿放着湿漉漉的钓绳卷,我觉得整条船都在颤抖,听到你噼里啪啦用棍子打鱼的声音,像在砍倒一棵树,我浑身上下散发着一股甜丝丝的血腥味儿。”

“你当真记得那回事呢,还是我告诉你的?”

“打从我们头一回一起出海的时候起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

老人用他那常年日炙、充满自信和慈爱的眼睛望着他。

  • 一切照原作来译——翻译《老人与海》有感

  • 老人与海

  • 马诺林是个“孩子”吗?

  • 老人教给我们的

    他虽然只是一个老人。却竭尽全力要证实自己的力量,不肯屈服于自己的命运。最终他虽钓到了一条大鱼,却只剩一副巨大的骨架,同时他也精疲力尽……但他却并没有是否因此而感到遗憾。老人的内心反映了我们很多人心里的矛盾,我们总是渴望着力量,梦想着成功想在别人面前证明自己,并从这种自我证明中得到满足与快乐,我们可能会像老人一样精疲……展开↓

  • 文学翻译的火候

    只看了前面作者对于翻译过程中的一些问题的见解,学到了不少东西。文学翻译可以说是翻译质量的最高层次了,要考虑的东西非常多。这个译者的一个做法很令人信服和欣赏,那就是翻译之前对原著作者的了解和理解,因而能最大程度地接近原著进行翻译。不同的作者写作风格截然不同,翻译起来自然要采用不同的策略,难度也不可同日而语,个人觉得翻……展开↓

  • 老人与海

    “不过人不是为失败而生的,”他说,“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”年纪是我的闹钟。每一天都是一个新的日子。走运当然是好。不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。展开↓

  • 学习老人

    古时的愚公移山,他明知开山绝非易事,也非一朝一夕就可完成,他“知其不可为而为之”,仍坚持带领子孙后代来开山。终于感化天帝,命山神搬走了这几座山。还有“水滴石穿”,“铁杵成针”,“冰冻三尺”等等,不都意味着“有志者,事竞成”吗?《老人与海》中有句名言:“一艘船越过世界的尽头,驶向未知的大海,船头上悬挂着一面虽然饱经风……展开↓

更多