翻唇男子
The Man with the Twisted Lip

  • 副标题:

    新译福尔摩斯探案全集之福尔摩斯冒险史

  • 作   者:

    亚瑟·柯南·道尔
    Arthur Conan Doyle

  • 译   者:

    李家真

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 语   言:

    双语

  • 支   持:

  • 电子书:

    ¥2.90

  • 10(1人评过)
  •   评论(8)
  •   读后感(1)

已故神学博士、圣乔治神学院院长伊莱亚斯·惠特尼有个名叫艾萨·惠特尼的弟弟,此君嗜食大烟,烟瘾还相当之大。据我所知,他之所以染上这一恶习,是因为大学时代的一件荒唐蠢事。当时他读到了德·昆西描绘的种种幻觉和快感,于是就抽起了浸过鸦片酊的烟草,为的是体验一下同样的感觉。可是,跟其他许多人一样,他也发现这种东西沾上容易、想甩掉却比较困难。这么着,他无法自拔地抽了好多年,不光充当了鸦片的奴隶,还变成了亲朋好友又是嫌恶又是怜悯的对象……

华生去一个下等烟馆找一个朋友,不小心看到了装成烟鬼的福尔摩斯,福尔摩斯告诉他一个案子,他是来找线索的。一个女士报案,几年前,名叫内维尔•圣克莱尔,一八八七年,他娶了当地一家酿酒商的女儿为妻。一天,女士的丈夫进城,女士有事也去城里,路过华生去的下等烟馆,看到她的丈夫从三层楼的窗口朝下望着她,好象在向她招手,她吓得浑身冰凉。据她说他那激动的样子非常可怕,而她上楼去却被告知那里没人看到他丈夫……

开烟馆的印度阿三,什么都不知道,只知道那个房间是个叫休•布恩的人租的,那是个阴险的瘸子,以乞讨为生,一头蓬松的红头发,一张苍白的面孔被一块可怕的伤疤弄的更加难看,这块伤疤,一经收缩就把上唇的外部边缘翻卷上去了。于是这个乞丐被捕了。

亚瑟·柯南·道尔(1859——1930)英国杰出的侦探小说家、剧作家。生于苏格兰爱丁堡,父亲是一位政府建工部的公务员。柯南•道尔自幼喜欢文学,中学时任主编校刊。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波斯米亚丑闻》《红发会》、《五个橘核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的人物。就连福尔摩斯的办公地点——伦敦贝克街221号B也成了旅游景点。作品合乎逻辑的推理引人入胜,结构起伏跌宕,人物形象鲜明,涉及当时英国社会现实。对于其艺术成就,英国著名小说家毛姆曾说:“和柯南道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。柯南•道尔被尊称为“英国侦探小说之父”,而他的书成为世界最畅销书之一,柯南•道尔也成为世界上最著名的侦探小说家。

我俩听见了开门的声音,又听见几句匆匆忙忙的交谈,跟着就听见有人从地毡上快步走过。接下来,房间的门猛一下开了,一位女士走了进来,身穿深色的呢绒衣服,蒙着黑色的面幂。

“这么晚上门打搅,请两位多多包涵,”她开口说道,跟着就突然失去了自控,跑上前来,用双臂环住我妻子的颈项,伏在我妻子肩上抽泣起来。“噢,我可真是不幸!”她哭道,“我真的非常需要一点儿小小的帮助。”

“哎唷,”我妻子一边说,一边掀开了她的面幂,“这不是凯特·惠特尼嘛。你可真把我给吓着了,凯特!你进来的时候,我都没认出你是谁呢。”

“我不知道该怎么办,所以才直接跑来找你,也没有提前打个招呼。”情形总是这个样子,大家一遇到伤心事就来找我妻子,就跟鸟儿飞向灯塔一样。

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some darkcoloured stuff, with a black veil, entered the room.

"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."

"I didn't know what to do, so I came straight to you." That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.

  • 翻唇男子

  • The Man with the Twisted Lip

  • 这是一部伟大的作品

    对这个章节我倒是有些印象,不过印象最深的,还是小说的语言。仔细阅读他的作品,我们不难发现他的作品科学而又专业。作品中多设悬念埋伏笔,激发读者的阅读兴趣,同时又注重整体布局,在情节上前后呼应,推理十分严密,大量运用演绎法。让我们不禁对福尔摩斯推理和演绎的过程啧啧称奇。在推理小说这个领域本书的确可谓是一步神奇的作品,记……展开↓

    暂时还没有评论,去书内看看…
  • 不过,我这次冒险历程的第一阶段倒是相当容易。斯旺丹北巷是一条污秽的弄堂,就藏在伦敦桥东边泰晤士河北岸那一排高大的码头建筑后面... 全部评论(2) 去书内

    这种描写十分吸引人。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(0)

  • “嗓门儿要尽量放低,”他回答道,“我耳朵好使得很。你要愿意帮我个大忙,把你那个昏天黑地的朋友打发走的话,我就十二万分乐意跟你... 全部评论(2) 去书内

    作为一名私家侦探,福尔摩斯真可谓是多才多艺。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(0)

  • 要拒绝歇洛克·福尔摩斯的请求可不容易,因为他的请求全都十分明确,而且还带着一种不露痕迹却又不容抗拒的主子架势。 全部评论(2) 去书内

    的确如此。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(0)

  • 要拒绝歇洛克·福尔摩斯的请求可不容易,因为他的请求全都十分明确,而且还带着一种不露痕迹却又不容抗拒的主子架势。 全部评论(2) 去书内

    这显然是因为福尔摩斯的精明果断。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(1)

  • “嗓门儿要尽量放低,”他回答道,“我耳朵好使得很。你要愿意帮我个大忙,把你那个昏天黑地的朋友打发走的话,我就十二万分乐意跟你... 全部评论(2) 去书内

    真是佩服福尔摩斯惊人的伪装能力。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(1)

  • 不过,我这次冒险历程的第一阶段倒是相当容易。斯旺丹北巷是一条污秽的弄堂,就藏在伦敦桥东边泰晤士河北岸那一排高大的码头建筑后面... 全部评论(2) 去书内

    很精致的描写,读者能与作者产生共鸣。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(1)

  • “这么晚上门打搅,请两位多多包涵,”她开口说道,跟着就突然失去了自控,跑上前来,用双臂环住我妻子的颈项,伏在我妻子肩上抽泣起... 全部评论(1) 去书内

    看来她真的是遇到了很可怕的事情。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(0)

  • 下笔之时,他那副模样仿佛就在我的眼前:脸色蜡黄,眼皮低垂,瞳孔缩得跟针尖一样小,整个人蜷缩在一把椅子里面,一看就是个自毁前程... 全部评论(1) 去书内

    可见鸦片的危害之大。

    2014-03-09 喜欢(0) 回复(0)